格式:pdf
大?。?span class="single-tag-height">58KB
頁數(shù): 9頁
[標簽 :標題 ] 篇一:中國古詩詞英譯 50 份 中國古詩詞英譯 第一部分 由許淵沖翻譯 關雎 關關雎鳩 ,在河之洲 .窈窕淑女 ,君子好逑 .參差荇菜 ,左右流之 .窈窕淑女 ,嫵媚求之 . 求之不得 , 嫵媚思服 .優(yōu)哉游哉 ,輾轉(zhuǎn)反側 .參差荇菜 ,左右采之 .窈窕淑女 ,琴瑟友之 . 參差荇菜 ,左右毛之 . 窈窕淑女 ,鐘鼓樂之 . Cooing And Wooing By riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooing A fair maiden he loves. Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good mai
格式:pdf
大小:138KB
頁數(shù): 17頁
一、中國建筑的現(xiàn)代化進程 改革開放至今的三十七年里,我國經(jīng)濟、 政治、文化等各方面迅速發(fā)展, 建筑業(yè)在飛速 發(fā)展的同時也迎來了前所未有的挑戰(zhàn)。 城市為適應現(xiàn)代化的發(fā)展, 進行大范圍改造, 與此同 時西方設計師、 建筑設計理念涌入中國建筑市場, 當代建筑使用新的技術和材料的同時, 卻 在設計理念方面逐漸淡化了中國傳統(tǒng)文化。 中國建筑的歷史文化源遠流長, 清朝以前被譽為“世界三大建筑體系之一”。 鴉片戰(zhàn)爭 之后,西方文化入侵中國,在經(jīng)濟、政治體制的變化下,建筑業(yè)的發(fā)展也隨之開始轉(zhuǎn)變。 20 世紀 80 年代之后,中國建筑開始了傳統(tǒng)與現(xiàn)代設計理念結合的嘗試,但是自改革開放 之后,伴隨經(jīng)濟的快速發(fā)展,再加之西洋建筑有簡潔、營造快速等特點,我國的建筑理念逐 漸淡化了建筑的傳統(tǒng)文化和內(nèi)涵, 如果我們所有的地區(qū)都成為了無歷史的空殼, 我們又該如 何自信地發(fā)展,愜意地棲居? 二十一世紀人們開始注意到在經(jīng)濟