格式:pdf
大?。?span class="single-tag-height">601KB
頁數(shù): 4頁
國內(nèi)土木工程類刊物大都要求作者將文章的標(biāo)題、摘要和關(guān)鍵詞英譯,以期獲得國外同行的檢索和認(rèn)同。分析近年土木類核心期刊論文標(biāo)題英譯的若干實例;總結(jié)出目前標(biāo)題翻譯存在5個方面的問題:術(shù)語不夠規(guī)范,機(jī)械直譯,譯文繁瑣、冗長,條理不清、語序混亂,譯文沒有體現(xiàn)文章特色等;提出了標(biāo)題英譯的改進(jìn)方法。
格式:pdf
大?。?span class="single-tag-height">17KB
頁數(shù): 4頁
通過“花窗”英譯個案看文化空缺填補(bǔ) 蘇州大學(xué)外國語學(xué)院 杜爭鳴 【摘要】 隨著翻譯研究的 “文化轉(zhuǎn)向” 在翻譯理論界的普遍盛行, 翻譯中的文化空缺填 補(bǔ)已經(jīng)明顯演變成近年來熱點話題之一。 翻譯研究界普遍認(rèn)為由于文化差異而存在的文化空 缺概念需要填補(bǔ), 并將其作為在跨文化語境下進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯的必要性的證明。 然而,填補(bǔ) 文化空缺應(yīng)該遵守哪些具體的原 -則?翻譯實踐操作中有什么切實可行的方法?這些問題似 乎并沒有完全解決。 本文以中國園林中最常見的 “花窗” 一詞為個案, 通過具體分析目前流 行的各種譯法的問題,揭示此類文化空缺詞語翻譯中的矛盾,最終提出一種嘗試性的翻譯, 并在解釋的基礎(chǔ)上總結(jié)文化空缺填補(bǔ)的原則與方法。 【關(guān)鍵詞】花窗;文化空缺;翻譯 一、翻譯中的文化空缺及其填補(bǔ)問題 文化空缺研究于 20世紀(jì) 50 年代到 80 年代就在國外興起,但在中國引起學(xué)界關(guān)注則是 90 年代以后的事。
土木設(shè)計英譯漢知識來自于造價通云知平臺上百萬用戶的經(jīng)驗與心得交流。 注冊登錄 造價通即可以了解到相關(guān)土木設(shè)計英譯漢最新的精華知識、熱門知識、相關(guān)問答、行業(yè)資訊及精品資料下載。同時,造價通還為您提供材價查詢、測算、詢價、云造價等建設(shè)行業(yè)領(lǐng)域優(yōu)質(zhì)服務(wù)。手機(jī)版訪問:土木設(shè)計英譯漢